戯言・由無し事

畏寒or恶寒?

1.傷寒論でも読んでみようかと思い立つ。
2.当然、原文は読めない。
3.現代中国語の翻訳付きの傷寒論を購入。
4.第一条の「悪寒」が「畏寒」と訳されている。

原文:太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒。
解説:太阳病的基本症候特征,是脉象浮、头痛、项部拘急不舒、畏寒。

5.畏寒を調べると、服を着たり室内にいてると寒くなく、陽虚症状とのこと。

畏寒:人见寒冷则感觉身体发凉,但多穿衣或在室内则不感觉冷,平素较正常人怕冷者即畏寒,是阳虚表现。

6.日本語の解説書は悪寒、とそのまま訳されている。
7.畏寒の定義は日本漢方だと悪風になるので、大きく意味が違ってくるが…。

8.第一条から挫折 。←いまここ

まぁ気にせず読み進めるか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です